17/08/2007

Resposta para Tatiana

Algumas coisas eu não entendo bem. Um pessoa (Tatiana) postou uma dúvida em uma comunidade. Algumas pessoas responderam, mas eu achei que era insuficiente o que tinham dito para responder o perguntado. Talvez para Tatiana fosse.

Bem, resolvi preparar minha própria resposta, já que a questão é de uma área que venho estudando há algum tempo (sintaxe do espanhol). Mas achei que tinha escrito muito, e resolvi enviar-lhe uma mensagem dizendo que poderia enviar a resposta por e-mail, caso quisesse... acho que ela não queria resposta. Como gastei um tempo escrevendo, ponho aqui " por si acaso"...


Dúvida dela:

duda sobre pronombre
Alguien podría decirne el porque del siguiente pronombre en la frase abajo
Vi a Alfredo esta semana. ?Dónde LO viste?
Aquí no debería ser LE o es un caso de loísmo?

Algumas respostas:

Le e les são utilizados nas frases como complementos indiretos, sendo uma frase onde só cabe um complemento o Lo está correto.

Mira que en el caso de la interrogación, el pronombre "LO" se usa para sustituir Alfredo. En esto caso para no si usar de nuevo el nombre ya mencionado si utiliza LO.

Minha resposta (nunca postada na tal comunidade do orkut)

Sobre tus preguntas:

  1. No, no se trata de un caso de loísmo, ya que el pronombre "lo" no funciona como complemento indirecto. En "*Voy a escribirlo una carta a mi padre.", tenemos un caso de loísmo, es decir, el pronombre "lo" en el lugar de "le". En este caso, el emisor usa el pronombre "lo" para referirse "a mi padre".

  2. No, no debería ser "le", sin embargo, la norma permite que en este caso que presentas se use el pronombre "le" sin ningún problema, es un caso de leísmo aceptado o permitido. Según la Real Academia, cuando el complemento directo está en singular y se refiere a persona en masculino, entonces sí, en el lugar de "lo" se puede usar el "le". Pero, normalmente, el pronombre "le" se refiere a complemento indirecto, es decir, la persona o animal que recibe el resultado de la acción expresada por el verbo. Una estrategia para identificarlo es usar la preposición "para". Tu oración, sin herir la Norma, podría, tranquilamente, escribirse "Vi a Alfredo esta semana. ¿Dónde le viste?"

  3. "Lo" siempre se refiere a complemento directo, que es la cosa hecha por el verbo (a menos que haya un caso de loísmo - que la Real academia no acepta - en que el "lo" va a referirse a un complemento indirecto, sustituyendo al "le"). Una buena estrategia para identificar un complemento directo en la oración (y saber que se puede reemplazarlo por "lo") es pasar la oración a la voz pasiva. "Vi a Alfredo esta semana". En la pasiva: "Alfredo fue visto por mí esta semana." La palabra que pasa a sujeto de la nueva oración (en pasiva) era el complemento directo en la oración original. Si ocurre eso, es porque se puede sustituir esta palabra por "lo". Mira qué pasaría si la oración fuera "Escribí a Alfredo esta semana". Seguramente no podríamos decir "*Alfredo fue escrito por mí esta semana". Eso no es posible porque en este caso "a Alfredo" no es un complemento directo, sino indirecto.

  4. Bueno, ahí hay un nuevo problema, a los brasileños, especialmente: en español, el complemento directo, cuando se refiere a persona (o cosa personificada) siempre va antecedido de la preposición "a". Esto, a nosotros brasileños, nos va a parecer tratarse de un complemento indirecto. Y, de pronto, nos va a llevar a pensar que lo podemos sustituir por un pronombre "le", característico del complemento indirecto. Aquella oración ("Escribí a Alfredo esta semana.") podría quedar así: "Le escribí a Alfredo esta semana". Si yo escribiera "*Lo vi a Alfredo esta semana", entonces ahí tendríamos un caso de loísmo.

  5. Hay algunas b uenas estrategias para identificar si "a Alfredo" es complemento directo (y lo puedo sustituir por "lo") o si es complemento indirecto (y lo puedo sustituir por "le"):
  • Usar la preposición "para": "Escribí a Alfredo esta semana/Escribí para Alfredo esta semana". Si ocurre esto es porque "a Alfredo" es complemento indirecto. El complemento indirecto acepta la preposición "a" y "para".
  • Usar la preposición "para": "Vi a Alfredo esta semana/*Vi para Alfredo esta semana". Como se percibe, la oración no queda bien. Esto ocurre porque en este caso "a Alfredo" no es complemento indirecto, sino un complemento directo. Como el complemento directo sólo acepta la preposición "a" (y no la preposición "para"), entonces no es posible usarla.
  • Pasar la oración original a la voz pasiva: "Escribí a Alfredo esta semana/Alfredo fue escrito por mí esta semana". Si no es posible significa que la oración tiene un complemento indirecto (y en su lugar puedo usar el pronombre "le": "Le escribí.") . Como se ve, esto está relacionado al verbo que exigirá un complemento directo o indirecto (o los dos).
  • Pasar la oración original a la voz pasiva: "Vi a Alfredo esta semana/Alfredo fue visto por mí esta semana". Si se puede pasar la oración a la voz pasiva, significa que tengo un caso de complemento directo (y en su lugar debo usar el pronombre "lo": "Lo vi."). Como se ve, esto está relacionado al verbo que exigirá un complemento directo o indirecto (o los dos).

Bueno, perdón por escribirte tanto. Es muy probable que ya hayas superado esta duda, o que he te traído otras tantas que ni siquiera querías tener. Si puedo ayudarte, no dudes en escribirme.

Un abrazo

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Para evitar constrangimentos, os comentários deverão ser aprovados, antes de serem publicados.